- 当我活着时,我要做生命的主宰,而不做它的奴隶。 0 2 0
- 从此我不再希求幸福,我自己便是幸福。凡是我遇见的我都喜欢,一切都被接受,一切对我都是可爱的。从这时候起我使我自己自由而不受限制,我走到我所愿去的地方,我完全而绝对地主持着我自己。温和地,怀着不可抗拒的意志,从束缚着我的桎梏下解放我自己。 0 1 0
- 全世界的母亲多么的相象!他们的心始终一样。 每一个母亲都有一颗极為纯真的赤子之心。 0 0 0
- 经过寒冷的人,才知道太阳的温暖,经歷过苦难的人,才珍惜生命! 0 0 0
- 港口已不远,鐘声我已听见。万千大众在欢呼呐喊,目迎我们从容返航,我们的船长威武而勇敢。 0 0 0
- 一只沉默而耐心的蜘蛛, 我注意它孤立地站在小小的海岬上. 注意它怎样勘测周围的茫茫空虚, 它射出了丝,丝,丝,从它自己之小, 不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。 而你——我的心灵啊,你站在何处, 被包围被孤立在无限空间的海洋里, 不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方, 直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚, 直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊! 0 0 0
- 对人不尊敬,首先就是对自己的不尊敬。 0 0 0
- 当失败不可避免时,失败也是伟大的。 0 0 0
- 不求苍天俯就我的美意,但求永远恣意挥洒。 0 0 0
- 做一个世界的水手,游遍每一个港口。 0 0 0
- 信心是灵魂的防腐剂。 0 0 0
- 有你相伴,遗世无憾。 0 0 0
- 如果确有神圣的东西存在,那就是人的躯体。 0 0 0
- “让我们学着像树木一样顺其自然,面对黑夜,风暴,饥饿,意外与挫折。”因為,环境不能决定你是否快乐,你对事情的反应才决定你的心情。 0 0 0
- 要像树和动物一样,去面对黑暗,暴风雨,饥饿,愚弄,意外和挫折。 0 0 0
- 黑夜中独自落下的眼泪,在苍白的海岸上滴落,滴落,任沙粒吸凈。眼泪星光一丝不见,四下一片荒凉和漆黑。 0 0 0
- 我的信念是把最好的留着别说。 0 0 0
- 现在的这一分鐘是经过了过去数亿分鐘才出现的,世上再没有比这一分鐘和现在更好。 0 0 0
- 你说过得到胜利是很好的,是么?我告诉你失败也很好,打败仗者跟打胜仗者具有同样的精神。 0 0 0
- 肯定就十分肯定,垂直就绝对笔直,扣得紧,梁木之间要对携。像骏马一样健壮,多情、傲慢,带有电力,我与这一神秘事实就在此地站立 0 0 0
- 我是肉体的诗人,也是灵魂的诗人,我占有天堂的愉快,也占有地狱的痛苦 0 0 0
- 人生,始终充满战斗激情。 0 0 0
- 没有信仰,则没有名副其实的品行和生命;没有信仰,则没有名副其实的国土...... 0 0 0
- 啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航, 巨轮歷尽风雨,我们赢得追寻的奖赏; 港口已近,鐘声传来,一片欢呼的声浪; 稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮; 可是,心啊!心啊!心啊! 心中的鲜血在滴滴流淌, 甲板上躺着我们的船长, 他已辞世,全身冰凉。 啊,船长!我的船长!起来听那鐘声荡漾; 起来,旌旗為你招展,号角為你激昂, 花团锦簇,彩带飘飞,為你,岸边人群熙熙嚷攘; 人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞; 在这里,船长,慈爱的父亲! 你的头下枕着我的臂膀! 那是甲板上的梦境, 你已辞世,全身冰凉。 0 0 0
- 大地给予所有的人是物质的精华,而最后,它从人们那里得到的回赠却是这些物质的垃圾。 0 0 0
- 人生的意义,不在于财富的积累,而在于精神的追求和灵魂的甯馨。 0 0 0
- 噢,船长,我的船长 啊.船长,我的船长!我们艰苦的航程已经终结, 这只船安然渡过了一切风浪,我们寻求的奖赏已经获得。 港口在望,我听见鐘声在响,人们都在欢呼, 目迎着我们的船从容返航,它显得威严而英武。 可是,啊,心啊!心啊!心啊! 啊.殷红的鲜血长流, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。 啊,船长,我的船长!起来吧,起来听听这鐘声, 起来,——旌旗正為你招展——军号正為你发出颤音。 為你.送来了这些花束和花环。 為你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长!亲爱的父亲! 你头颅下边是我的手臂! 在甲板上像是在一场梦里, 你已倒下,已死去,已冷却。 我们的船长 0 0 0
- 我把自己交给秽土 让他在心爱的草丛中成长 如果你又需要我 请在你的靴子底下寻找我 0 0 0
- 缺一即缺二,看不见的由看得见的证实,看得见的成為看不见时,也会照样得到证实。我,惠特曼,一个美国人,一个粗鲁汉,一个世界,纵情声色。 0 0 0
- Solitary the thrush, The hemit withdrawn to himself, avoiding the settlements, Sings by himself a song. Song of the bleeding throat, Death's outlet song of life, (for well dear brother I know, If thou wast not granted to sing thou wouldist surely die.) 0 0 0

