• 政治谎言像立法般地扎根于我们这些国家。道德损害是无法统计的,已经侵入我们的内心深处,我们纯熟地运用谎言。在一个多世纪里我们饱受强权政治之苦,这一政权為封建寡头服务,却以自由為借口。这种形势一直延续到今天。因此改革的任何一次严肃尝试的第一步都是要与这一官方的和宪法的谎言做斗争。这好像是当时拉美运动的意义所在,它们的共同目的在于一劳永逸地实现独立。换句话说:将我们的国家改造為真正现代的社会,而不是為了展示给游客或者蛊惑民众者看的几面山墻。
    0 0 0 5 拷贝 二维码 《孤独的迷宫》
《孤独的迷宫》[57句]的其他句子
  • 奥克塔维奥·帕斯

    0

    奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”而获得诺贝尔文学奖。
    帕斯创作了大量的诗歌、随笔和文论,具有广泛的影响,被誉為百科全书似的作家。比如,他反对线性发展的时间观。帕斯认為,那种把时间看成是无限发展和进步的时间观,是错误的。“歷史进化论是达尔文生物进化论在社会领域里的天真应用,是对歷史的生物性解释”。帕斯认為:“歷史作為一种现象,其发展是无法预知的。歷史决定论是一种代价昂贵的血淋淋的虚构。歷史是无法预见的,因為作為它的主体的人本身并非个成不变”。
    帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念,在他的诗歌世界里,强烈的瞬间经验和復杂的歷史意识,个人的生命直觉和人类的文化传统达到了强烈合一。他的后期诗作更自觉地将东西方文化熔于一炉,其诗作由繁復回到具体明澈,可以说是受到东方古典诗歌的启示。他翻译过王维、李白、杜甫等中国古代诗歌大师的作品。
看看其他热门专辑
看看其他标签的句子